Hobbled Discourse on Poetic Forms—The Sijo
The constraints are fun to move around in, but one always asks, why 5,7,5 for the syllable count? Why not 7,11,7 in order to appease the gambling set? Of course, Robert Kelly did become disenchanted with the form in the 60’s and started writing the lune, a form which employed syllable counts of 5,3,5 because he thought that English says things in fewer syllables than Japanese. I’ve always thought that a good mathematical foundation for the number of syllables in a line should be the Fibonacci sequence, sometimes known as the The Golden Section [1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, etc]. This pattern is found all over the place in nature. At least it might seem universal.
I’ve also been curious why some forms that are dredged up out of other traditions seem to make it big. Others don’t. The sonnet comes from the Italians. Now every American poet is writing a sonnet . . . until he/she reaches the fifteenth line; then he/she is not [Note: Henri Cole’s latest collection Middle Earth]. To me, this seems disingenuous. You can’t just keep a couple of the formal constraints, toss others out and call yourself a practitioner of the form. If poets were divers and left out a couple of twists on their dives of 3.2 difficulty, they’d lose a lot of style points.
The ghazal is a good example of this. I was first introduced to the form by Robert Bly and some of his translations of the Persian poet Hafez. There he describes the ghazal (pronounced “guzzle” I am informed, though I have never heard anyone in the U.S. call it this) as a series of couplets that employ sprung lines (each couplet is detached from the others) that finally invoke the poet’s name in some manner in the last line of the last couplet. I may be oversimplifying, but then Bly was oversimplifying before me. If one reads a little further about this form, one sees that the opening couplet should be rhymed. The successive couplets should employ an AA, BA, CA, DA, etc . . . rhyme scheme. In addition, the radif, the two-to-three words immediately preceding the rhyme in the first line of the first couplet should be mirrored in the second line of the first couplet and every second line of every couplet thereafter. Imagine such rhyming excess. In addition, to become really fluent in the form, one should familiarize oneself with the concepts of Beher, Matla and Kaafiyaa. On top of this, it is said that each line in the couplet should have the same syllable length or employ the same metrical pattern. One has to be quite diligent to get all this down. The end result is something that would strike most American readers as more than a slight bit repetitive. Adrienne Rich invokes the form throughout her career in a way that is interesting, but it doesn’t come close to the formal constraints of the traditional form. Is this another American conceit or does Rich just understand the psychology of the contemporary American a little better than ancient speakers of Urdu?
After a while, I think we can see: why bother? The game is up.
Too many constraints? This is only part of the truth. The other part I think is marketing. Until the big name poets plug this form (and why do they do it? one seemingly can point to an answer that mixes genuine curiosity and the genuine ambition to seem erudite), there is very little attention paid by other poets, even less incentive to imitate it outside of the workshop led by the famous poet.
So in the interest of advertising for my favorite but little-known form (which has little to no value with regard to the strengths that the English language has to offer), I humbly prepare for you: the sijo (pronounced shee-jo).
The Korean sijo is an ancient haiku-like form from the 16th century. It developed at that time because the pre-existing lyrical form, the hyangga, had gone out of fashion and only the didactic “hanshi” form and the epistolary “kyonggich’e ka” existed at that time. And both of these used the Chinese hanmun rather than the vernacular hangul Korean. The sijo, like the haiku, has three lines. Each line has a major pause in the middle. Each of its three lines typically has fifteen syllables, for a total of forty-five. Each line (of the first two) is usually broken down into two half-lines of 7 to 8 syllables. However, because the form can be interpreted as somewhat elastic, a sijo can have as few as forty-one or as many as fifty. Typically, though, the most rigorous adherents conform to the formal constraint of syllable counts 7-8 (first line), 7-8 (second line), 8-7 (third line).
The first and the second lines are nearly identical in form and syllable count, but there is considerable variation in the last line. The similarity between the first and second lines is one of function and content. The first line usually declares the theme; the second reinforces it usually through a restatement or a concrete example. The second line develops and elaborates on the first. However, in both function and content the last line is quite different. The third line closes the poem by introducing a jolting twist or countertheme. Because this third line is the focus of the poem, the first half-line of the last line, may be “syllable-heavy” usually containing eight of the total fifteen in the most rigorous application of the form, but it could range from five all the way up to nine syllables.
Hangul was reserved solely for the lower ranking individuals in Korean society. Women were some of the sijo’s foremost practitioners, and they were responsible for some of the greatest love lyrics in this form.
I will break the back
of this long, midwinter night.
folding it double,
cold beneath my spring quilt,
that I may draw out the night,
should my love return.
—Hwang Chin-i, early sixteenth century
Of course, all topics are fair game for sijo—love of nature, the joys of drinking, the pleasures and sorrows of idleness.
Green Grass covers the valley.
Do you sleep? Are you at rest?
O where is that lovely face?
Can mere bones be buried here?
I have wine, but no chance to share it.
Alone, I pour it sadly.
—Im Che (1549-1587)
Night covers the mountain village;
a dog barks in the distance.
I open a brushwood gate
and see only the moon in a cold sky.
That dog! What is he doing, barking
at the sleeping moon in the silent hills.
—Ch’on Kum
Boys have gone out to gather bracken;
The pine grove is bare of guests.
Who will pick up the dice
Scattered on the checkerboard?
Drunk, I lean on the pine trunk,
Let dusk and dawn pass me by
—Chong Ch’ol (1537-1594)
In the wind that blew last night,
Peach blossoms fell, scattered in the garden
A boy came out with a broom,
Intending to sweep them away.
No, do not sweep them away, no, no.
Are fallen flowers not flowers?
—Anonymous
For my next installment on traditional poetic forms I’d like to discuss the Icelandic form of the slettabönd, a rigorous four-line verse form that has the same meaning backwards and forwards. These palindromic verses are composed by people who have been buried in an avalanche and are waiting to be dug out. The rigor required to compose such a piece is said to keep the mind active and to keep it from panicking in the face of such a calamity. If each one of us gets going on this, I bet we all could knock one off before we’re 50.
6 Comments:
Sijo--
Thanks for the intro to this. I'll do some reading. Maybe I'll produce one. We shall see...
Slettabond sounds like it would make for a good time in solitary confinement.
Interesting, thanks.
I believe that Victor Schnickelfritz has perpetrated the most diabolical hoax in recent literary memory. That sijo is nowhere in my circa 1964 dictionary of literary terms. I have written many slettabonds, however, and am pleased to see them getting some recognition.
All right, never mind the jokes. I agree with you that the ghazal has too many limitations if it's taken seriously and produced according to specifications. It's just too repetitive to be even remotely speakable, especially in a rhyme-poor language such as ours.
There's a rather snappish essay by Agha Shahid Ali in a book called "After New Formalism" (which I gather you aren't likely to read anytime soon), in which he claims that the only succcessful traditional ghazal he's ever come across is by John Hollander. It ends like this:
"For couplets the ghazal is prime; at the end
Of each one's a refrain like a chime: "at the end."
But in subsequent couplets throughout the whole poem,
It's this second line only that will rhyme at the end.
Now Qafia Radif has grown weary, like life,
At the game he's been wasting his time at. THE END."
Which excerpt is a testament to the accuracy of your description, but a sign of how cutesy and self-conscious a primarily English-speaking poet has to be to produce this kind of thing with any sense of self-respect.
At the risk of offending everybody, I really wonder how much poetic value there is to importing strict forms from languages besides our own, especially structured as differently as Asian languages are. Pound did his best to blur the distinctions, but generally ended up with stuff that isn't much good in any language, it seems to me.
I also wonder why you're so exercised by the liberties taken by Henri Cole and others. Why not invent nonce forms in English by adding an extra line to a sonnet, or whatever? Perhaps arbitrary guidelines rigidly followed are good for the self-esteem of those writing in them, but it seems to me that good poems can emerge from other forms as they are bent and even broken.*
* Footnote for those who might actually read this Ali piece: For this reason I find Ali's condemnations of Rich's loose adaptations of the ghazal in his essay a bit defensive and proprietary. Whatever happened to poetic license? Granted, she probably found some "exotic" cachet in the ghazal to exploit...
Once again, my favorite poem is written by Anonymous. Thanks, Victor, for this piece on the sijo form and for providing examples that have emotional depth.
I also appreciate your questioning the syllabic structure of haiku that we seem so obliged to follow. The length of a haiku, as I recall, is the length of a human utterance---what can be said in one breath. As you know, the length of one breath has tremendous religious significance in Japan and other eastern cultures.
That we've fixated on a metric formula rather than a philosophical formula for the haiku says a lot about the western mind. Kerouac understood this narrow interpretation of the haiku form and proposed a new approach, a western haiku. Oh, that I could recall it! But it went something along the lines of any poem, about three lines in length, that gets to the heart of something.
I sure hope someone reads my sad attempt at paraphrasing Jack and provides the actual quote. If so, I'll be sure to write it down this time.
Thanks again, Victor.
Shawn
Surely some new form has hobbled into your ken lately... I'm relying on your bloggery to inspire me as I undergo house arrest for the crime of reproducing the species.
P.S. I've posted another item on The Miracle Shirker that I'd love you to see.
Post a Comment
<< Home